martes, 26 de noviembre de 2013

NOCIONES BÁSICAS DE CHINO Uso del 的 (3ª parte) - Ya sé hacer frases subordinadas en chino!!!!

Como comentamos en el artículo anterior, el puede usarse cuando calificamos un sustantivo que no hace de sujeto en una frase, siguiendo la fórmula:

ADJETIVO  SUSTANTIVO

Pues bien, este mismo concepto se aplica a frases que son descriptivas de un sustantivo y que en el castellano se forman con el nexo QUE para formar frases subordinadas. Pongamos un ejemplo en castellano:

La chica QUE  está leyendo el libro se llama Ana.

Como se puede apreciar en esta frase, tenemos dos frases que forman una (dado que hay dos verbos indicando dos acciones diferentes: leer y llamarse):

-          LA CHICA QUE ESTÁ LEYENDO

-          SE LLAMA ANA

Pues bien, de estas dos frases, la que contiene la partícula QUE es la frase que haríamos con nuestro en chino. Digamos que el  haría las funciones del QUE en frases subordinadas.

Entonces, ¿cómo la traducimos?

Como hemos comentado antes, los adjetivos van delante de los sustantivos o nombres unidos por el. En este caso, la frase se compone igualmente de un sustantivo LA CHICA y una frase descriptiva -que haría la función adjetival- ESTÁ LEYENDO UN LIBRO.

Siguiendo la fórmula ADJETIVO SUSTANTIVO
tendríamos que colocar ESTÁ LEYENDO UN LIBRO  LA CHICA.

Traducimos cada parte:

Está leyendo un libro   正在
(no especificamos el sujeto porque es LA CHICA, que es la otra parte de la frase)

La chica   女人
(en chino no hay artículos definidos, por lo que prescindimos de “la”)


Ahora armamos la frase:

正在   女人


Ya tenemos la primera parte de la frase (La chica que está leyendo el libro….) que hace de sujeto en la frase subordinada.

Ahora añadimos lo que nos queda de la frase: se llama Ana.

正在   女人 Ana.

No ha sido tan difícil ¿verdad?


Vamos a dar otros ejemplos:

El niño que bebe agua es mi hermano pequeño.

喝水 小孩 我弟弟

El lápiz que te he dado es de la profesora.

我给你   老师的


Ya sabéis que podéis remitirnos todas vuestras dudas o consultas a nuestro correo electrónico: olezhongwen@gmail.com






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja aquí tu comentario